笔记

不能仅从字面理解的两个英文句子

有些句子的意思,尤其是一些惯用句子的意思,我们是不能单从字面来理解的。下面就是一些常见的容易引起误解的句子:

1、 He is the last person to do such a thing、 他决不会干这种事。

She is the last woman I want to sit next to at dinner、

她是我在宴席上最不愿意与之相邻就座的女子。

That's the last thing I should expect him to do、 那是我最不可能指望他去做的`事情。

注: the last + 名词 + 不定式或定语从句中的 last 作 least likely / suitable/ willing/ desirable 解,即常常将 last 译为最不可能的;最不合适的;最不愿意的;最不希望的,而不作最后的解。

2、 We cannot estimate the value of modern science too much、 (= We cannot estimate the value of modern science much enough、 = It is impossible to estimate the value of modern science too much/ much enough、) 无论怎么重视现代科学的价值都不为过分。

We cannot be too careful in doing experiments、 (= We cannot be careful enough in doing experiments、) 我们做实验时无论怎样小心都不过分。

注: cannot/ could not too + 形容词或副词 = cannot/ could not + 形容词或副词 + enough 。我们不能把第 1 句理解成:我们不能过分估算现代科学的价值。也不能把第 2 句理解成:我们做实验时不能太小心。

赞 ()