笔记

万叶集唯美句子日语原文

彼方为谁 无我有问 日语原句 要万叶集上的原句

まんようしゅうまんにょうしゅう

日语达到什么水平可以直接看万叶集

达到比日本人还精通的程度,万叶集就像中国的诗经,不过诗经中收集的大多是有名有姓的标准古文整编诗词,而万叶集更像是聊斋,是包括了各阶层各地区的各种方言编撰的超短篇文学作品总集,全部用古汉字书写,99%的日本人都是无法完全看懂的,就像突兀的给一个中国人看满是用小篆书写的古诗词,中国人也肯定不懂,所以说在那个还没发明出现代日语的时代就出现的文学作品,日本人想看懂都难,更别提中国人了,想学那时的外国语言,没个三五年不可能… …

求《万叶集》中隐约雷鸣,阴霾天空这句的全日语

鸣(な)る神(かみ)の 少(すこ)し响よ)みて 降(ふ)らも我(わ)は留(と)まらむ 妹(いも)し留(と)めば~作者未详(柿本人麻吕歌集)万叶集巻11-2514雷が少し鸣ってるね。

雨なんか降らなくても私はここにいるよ 君が居て欲しいというのなら是这个吗

求万叶集的txt

没有TXT格式,只有PDF万叶集 (上下册)、zip_微盘下载

求十首日本俳句的原文及对应的中文翻译

1、我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし。

译文:我庭小草复萌发,无限天地行将绿。

2、春雨や伞高低に渡し舟。

译文:渡船春雨至 船上伞高低。

3、雪间より薄紫の芽独活哉。

译文:雪融艳一点,当归淡紫芽。

4、蛸壶やはかなき梦を夏の月。

译文:章鱼壶中梦黄粱,天边夏月。

5、马に寝て残梦月远し茶のけぶり。

译文:迷蒙马背眠,月随残梦天边远,淡淡起茶烟。

6、梅白し昨日ふや靏を盗れし。

译文:水鸟嘴,沾有梅瓣白。

7、庭扫きて雪を忘るる帚かな。

译文:扫庭抱帚忘雪。

8、ふるさとや寄るもさはるも茨(ばら)の花。

译文:故乡呀,挨着碰着,都是带刺的花。

9、鸣くな雁今日から我も旅人ぞ。

译文:雁别叫了,从今天起,我也是漂泊者啊!10、心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花。

译文:菊霜不可辨,反复迟疑摘。

1、俳句定义:日本诗体之一。

一般以三句十七音组成。

原为俳谐连歌的第一句(也称发句),19世纪末经正冈子规提倡始成为独立的诗体。

大多采用象征和比喻手法,崇尚简洁、含蓄、雅淡,比和歌更为精炼。

2、俳句和川柳:俳句和川柳共为从“俳谐连歌”中诞生出来的兄弟。

连歌原本是贵族的文化,庶民为了让自己也能享受这种乐趣,将其改造成荒唐滑稽的内容,这就是俳谐连歌。

连歌的创作是由前一个人先吟出五七五的句子,另一人在其后接七七的句子,再由另一人在其后接五七五的句子,这样反复循环,最后完成的作品能连上36句,甚至到100句。

俳句也就是由这种俳谐连歌的“发句”(最初的五七五句)单独创作而成的。

川柳是“付句”独立的产物。

2、俳句的要点:有无季语,俳句必须要加入季语,而川柳是可以没有的。

有无切字,断句用的“や”、“かな”、“けり”等切字在俳句中十分重要,而川柳则并不重视切字。

文言体和口语体,俳句一般用书面语的文言体,川柳一般用谈话时的口语体。

这也由于切字是属于文言体的关系,毕竟在日常会话中,我们是不会使用“名月や”、“広野かな”等措辞的。

自然与人事,俳句吟咏的是自然与四季,而川柳以人情世故、社会讽刺为题材。

比如描写上班族的悲哀与辛劳的上班族川柳就很受欢迎。

另外,川柳也不像俳句那样需留余韵,它的特点是直截了当传达自己的心情。

赞 ()